Theo Bernards

Translator

www.theobernards.globtra.com

Change language Change language:

 
Translation - So much more than substituting language A with language B
Phone: 0033559213209
Address: Clos Laffont, Route de Lacommande
64360
Cuqueron [Pyrénées-Atlantiques]
France France
VAT number: SIRET 50771623100018

Add opinion »

Theo Bernards

 

Languages

Services offered: Translation / Proofreading
Services offered: Translation / Proofreading

Expertise

Advertising • Arts and Humanities (general) • Business/Commerce (general) • Computers (general) • Copywriting • General / Conversation / Greetings / Letters • Literature / Poetry • Marketing / Market Research / Retail • Slang • Travel & Tourism

Additional work areas: Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Architecture • Art/Crafts/Painting • Astronomy & Space • Building & Construction • Cinema, Film, TV, Drama • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Ecology & Environment • Education/Pedagogy • Games & Gambling / Computer Games • Government / Politics • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Management • Media / Multimedia • Music • Printing & Publishing • Religion

 

About Me

Native speaker and writer Dutch
Near-native speaker and writer English
All-round translation services English<>Dutch, advertising, slogans.

Specializations: written dialogue, marketing texts, sales texts, websites, books about management, marketing, sales, CV translations.

I am a freelance translator in the language combination English<>Dutch. I am fast, accurate and very knowledgeable in many fields of industry. With my background in various industries such as banking, telecommunications, credit & collections and business directories I fully understand what prompts readers into action and I bring that knowledge to the market at an affordable rate: my rates are below the going rate for a translator based in western Europe.

I believe that it is possible to earn a decent living by offering my services for a very competitive rate. On top of that I always offer a discount of 15% to 25% on that rate to fellow language professionals and translation agencies.

How do I keep my rate so competitive?

First of all I haven't invested in expensive Computer Aided Translation tools. I have a licensed copy of Across Personal Edition v5.00.0C which is free of charge for freelance translators. Since I didn't make such investments I don't have to earn them back. Truth be told, I am not too fond of Computer Aided Translation tools, because they tend to restrict me in my natural choice of words when I am translating.

On top of the above I have seen the rates dropping steadily during the past years. I see no need to keep rates artificially high for the sake of not upsetting the translation industry. On the contrary, every market needs to be upset once every while to ensure growth, diversification and development. I cannot see any reason why the translation industry should be excluded from such occasional upsets.

Translation - So much more than substituting language A with language B 

Experience and References

As a part of my "Non-Disclosure Principle" I never divulge nor disclose information about previous projects (other than in general terms), nor do I show samples of previous work, in order to guarantee confidentiality to my clients. In general terms, here's a brief selection of what I have done so far:

Translations Dutch-English

  • A book about change management
  • A website about alternative medicine and soothsaying
  • A website about IT services

 Translations English-Dutch

  • Approximately 2,000 web texts of roughly 400 words each with SEO key words provided by the client for a website selling tickets
  • A script for a voice-operated menu for a credit card company
  • A marketing website aimed at promoting sports events and registering participants to these sports events
  • Market research polls and questionnaires for various mobile services and related technologies

Proof reading/corrections English-Dutch

  • Various technical brochures, installation manuals and user manuals related to spraying installations and paint mixing equipment
  • Several already translated market research polls and questionnaires

For references my "Non-Disclosure Principle" applies as well. Besides, what is the importance of what I have done in the past for other people? What matters is what I can do for you! And the best way to discover that is to let me work for you. I am not picky in order size, small orders from new clients are just as important as large orders from long-time clients. 

How to Order

  • You email the document(s) you need translated to me and indicate when you need the translation done
  • I reply within 12 hours with my best price for the requested translation and delivery date
  • If you agree with the quote you confirm the order via email, providing contact details and invoice details. If your organisation requires that invoices refer to purchase order numbers, please indicate this information in your order confirmation
  • I will will complete the order and email the translated document(s) with the invoice as a separate attachment

Interests

I am very broadminded. My interests are literature, films, music, food and drink, cycling, board games, alternative medicine, economics, science fiction, poetry and of course translation in all its aspects.

 

 

 

My Software

Across
   

Copyright © 2010 GlobTra.com - Translation community. All rights reserved.